Wydawnictwo Yumeka zapowiedziało zamiar wydania w przyszłym roku trzech nowych pozycji literatury azjatyckiej. To z pewnością ogromna gratka dla wszystkich miłośników książek chińskich, koreańskich i japońskich.
Darmowe fragmenty zapowiedzianych tytułów znajdziecie TUTAJ.
Tytuł roboczy: Nie mam ochoty żyć, ale za bardzo lubię tteokbokki
Tytuł oryginalny: 죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어
Autorka: Sehee Baek
Z języka koreańskiego tłumaczy: Dominika Chybowska-Jang
Psychiatra: Co panią sprowadza?
Ja: Jakby to… mam lekką depresję. Rozwinąć? (…) Często porównuję się z innymi, a później robię sobie wyrzuty, że nie jestem tak dobra jak oni. Wydaje mi się, że mam niską samoocenę.
Sehee Baek decyduje się na wizyty u psychiatry z powodu stale pogorszonego nastroju. Patrzy na siebie bardzo surowym okiem, tłumi emocje, brakuje jej wiary we własne możliwości, stresują ją kontakty z innymi, ma też problem z nawiązywaniem głębszych relacji. Rozmowy ze specjalistą mają pomóc kobiecie w zrozumieniu dręczących ją problemów i wyrwaniu się z pętli samoprzemocy, w którą wpadła.
Sehee nagrała dwanaście kolejnych wizyt u psychiatry, spisała je i opatrzyła swoimi przemyśleniami. Rezultat jej działań znajdziecie w Nie mam ochoty żyć, ale za bardzo lubię tteokbokki. To książka bardzo współczesna, dotykająca problemów, z którymi mierzy się wielu z nas. W przystępny sposób przypomina, że wzloty i upadki są nieuniknionymi częściami życia.
Po Nie mam ochoty żyć, ale za bardzo lubię tteokbokki warto sięgnąć w gorszych momentach lub chwilach zwątpienia, by wraz z autorką lepiej poznać samych siebie.
Tytuł roboczy: Raj pierwszej miłości Si-chi Fang
Tytuł oryginalny: 房思琪的初戀樂園
Autorka: Yihan Li
Z języka chińskiego tłumaczy: Aleksandra Woźniak
Jedna z najważniejszych powieści ruchu #MeToo w Tajwanie. Poruszająca opowieść o dziewczynie, która w młodym wieku przeżyła wykorzystanie seksualne, jego wpływie na psychikę oraz nierównościach w tajwańskim społeczeństwie.
Trzynastoletnia Si-Chi Fang pochodzi z zamożnej rodziny, uczy się bardzo dobrze i nie rozstaje się z przyjaciółką. Jej błyskotliwy umysł zwraca uwagę pana Li – cieszącego się uznaniem nauczyciela literatury. Mężczyzna proponuje dziewczynce, że zajmie się jej edukacją w ramach prywatnych lekcji. Przyjmując tę propozycję, ani Si-Chi, ani jej rodzice nie wiedzą, jaki cel tak naprawdę przyświeca szanowanemu pedagogowi. Prawda wyjdzie na jaw zdecydowanie za późno.
Powieść w formie strumienia świadomości podzielono na trzy części, z których każda przedstawia czytelnikowi inną perspektywę: ofiary, jej przyjaciółki oraz oprawcy.
Tytuł roboczy: Dwadzieścioro czworo oczu
Tytuł oryginalny: 二十四の瞳
Autorka: Sakae Tsuboi
Z języka japońskiego tłumaczy: Klaudia Ciurka
Japonia, rok 1928. Pracę w wiejskiej szkółce rozpoczyna młoda, postępowa nauczycielka, Hisako Ōishi. Szybko odchodzi z posady, jednak nie traci kontaktu ze swoimi uczniami. Lata mijają, jej podopieczni dorastają, a sytuacja społeczna w Japonii znacząco się zmienia. Jak potoczyły się losy dwanaściorga dzieci, które wiosną 1928 roku rozpoczęły naukę pod skrzydłami panny Ōishi?
Dwadzieścioro czworo oczu to opowieść o dorastaniu w nękanej klasowymi nierównościami Japonii i wchodzeniu w dorosłość w trakcie drugiej wojny światowej.